Не понимаю, что тебя так смущает в кирпичной архитектуре, всё же горазде симпатичнее родной, но отвратительной панельной застройки. А вот универ просто шикарно выглядит. Ещё фотка остановки совсем неуместная, ты говоришь защищает от дождя, но не от ветра, но при такой ширине тротуара невозможно предусмотреть перегородку против ветра, есть некоторые нормы. Обилие зелени и правда радует, несмотря на погодные условия, ведь бывает же тепло когда-нибудь?
Наверное, ты прав. Меня смутило "so much", что я бы перевел как "настолько много" и тогда предложение с can only звучит некорректно. Вот если бы было "that much", мне кажется, тогда да, "Мы можем съесть лишь столько".
ага, а когда ешь ложкой, то это услуги логистики, которые должны соответственно оплачиваться, но хуже того, они юридически незарегистрированы и поэтому нелегальны, так что за то, что ты ешь, тебя тоже посадят, приятного аппетита
5, 7, 19, 37, 51
Рубль, как мученик, попадет в рай, а доллар просто сдохнет.
хмм, что же там написано
Я подумал, что это будет звучать несколько вульгарно и могло бы немного испортить общее впечатление об авторе.
"Раньше было лучше."
Деякі філологи, наприклад Зубков, пишуть, що крім наших рідних ґанку й ґудзика чимало запозичених слів (іншомовних), де зустрічається латинська літера g, мають теж перекладатися з використанням української ґ. З іншого боку це фонетично не відповідає характеру української мови й ускладнює вимову, наприклад не дуже зручно казати ґеній, деґенерат, піґмент, ґладіолус і т.д. Взагалі адаптація іншомовних слів доволі суперечливе питання.