Что забавно: читаю комментарии, очень многие радеют за то, что не надо в математике карать за грамматические ошибки. Только в каждом из таких комментариев этих самых ошибок по 5-6 штук.
Не, я, конечно, поддерживаю всех комментаторов в том, что училка в данной ситуации овца полнейшая, и занимается буквоедством. Но я лично за то, чтобы как минимум в началке за грамматические ошибки снижали оценки по всем предметам. Потому что потом вырастают такие "технари", которые гордо орут, что они "не на экзамене", и русский им не нужен. Причём многие потом в итоге и технарями-то толковыми не становятся, так, инженеришки какие-нибудь убогие, которые из-за неграмотности ещё и дискомфорт в деловой переписке читателю доставляют.
Знаете, есть такие люди - очконавты называются.
Почему-то мне кажется, что друзей у тебя не очень много.
ЗЫ жаль, что от того же Junkie XL нет "полной" версии музыки из трейлера. Ибо она очень бодра.
Правильный мужской рай. Боевой гитарист и барабанщики - плюсом.
Если у меня когда-нибудь будет своя автомобильная армия, это должно быть именно так.
Как называется эта мелодия?
Мне она нужна. По многим причинам.
Заранее благодарю.
Чё, правда? А я думал, откуда надмозги берутся. Ты бы хотя бы на urbandictionary зашёл свои заблуждения перепроверить, знаток. Но раз ты такой ленивый и уверенный в своей правоте, процитирую:
"goodie-two-shoes
Someone who always does what's right and not what they're supposed to do."
И вообще фиолетово, баба это или мужик. Учи матчасть. После этого рассказа фраза стала нарицательной.

А то, что он показывает на ботинки - это обыгранная игра слов, которая работает только в английском. Потому что по-русски "два ботинка", которые и являются каламбуром, сходу шутку запарывают. Поэтому некоторые вещи лучше вообще не переводить.

Любители дословного перевода, на. Фильм "Идеальный побег" смотрел? Который в оригинале "Perfect getaway". По-твоему, это тоже правильный перевод? А переводчик, между прочим, так же, зная только одно значение слова "getaway", взял и перевёл. И я весь фильм не мог врубиться, почему такое название, а потом на википедии посмотрел, как фильм назывался в оригинале.

ЗЫ понятия не имею, какого ты пола, потому что судя по аве и нику - женского, а это я увидел уже после написания коммента, но мне лень текст переписывать или в профиль лезть, потому оставлю как есть.
Всем Хуёс Хуес, посоны.
Я, кстати, хз, можно ли здесь материться.
Я даже зарегистрировался.
Меня одного, что ли, бесит, что "Goodie-two-shoes" перевели, как "два ботинка", когда смысл этой фразы - тупо "Добряк"? Зачем вообще переводить, если идиотизм получается?
Хороший, мать его, два ботинка. Автор (вернее, переводчик), повесься.