Смешные комиксы Рейтинг в сообществе: 0.2 | |
Мультфильмы Рейтинг в сообществе: 0.2 | |
Blizzard Рейтинг в сообществе: 0.1 | |
Арда Рейтинг в сообществе: 0.1 | |
Приколы Для Историков Рейтинг в сообществе: 0.1 | |
Эротика Рейтинг в сообществе: 0.0 | |
политика Рейтинг в сообществе: 0.0 | |
Звездные Войны Рейтинг в сообществе: 0.0 | |
гиф анимация Рейтинг в сообществе: 0.0 | |
Warhammer 40000 Рейтинг в сообществе: 0.0 |
Постов: 0
- хороших: 0
- лучших: 0
Комментариев: 1444
Не, я, конечно, поддерживаю всех комментаторов в том, что училка в данной ситуации овца полнейшая, и занимается буквоедством. Но я лично за то, чтобы как минимум в началке за грамматические ошибки снижали оценки по всем предметам. Потому что потом вырастают такие "технари", которые гордо орут, что они "не на экзамене", и русский им не нужен. Причём многие потом в итоге и технарями-то толковыми не становятся, так, инженеришки какие-нибудь убогие, которые из-за неграмотности ещё и дискомфорт в деловой переписке читателю доставляют.
Если у меня когда-нибудь будет своя автомобильная армия, это должно быть именно так.
Мне она нужна. По многим причинам.
Заранее благодарю.
"goodie-two-shoes
Someone who always does what's right and not what they're supposed to do."
И вообще фиолетово, баба это или мужик. Учи матчасть. После этого рассказа фраза стала нарицательной.
А то, что он показывает на ботинки - это обыгранная игра слов, которая работает только в английском. Потому что по-русски "два ботинка", которые и являются каламбуром, сходу шутку запарывают. Поэтому некоторые вещи лучше вообще не переводить.
Любители дословного перевода, на. Фильм "Идеальный побег" смотрел? Который в оригинале "Perfect getaway". По-твоему, это тоже правильный перевод? А переводчик, между прочим, так же, зная только одно значение слова "getaway", взял и перевёл. И я весь фильм не мог врубиться, почему такое название, а потом на википедии посмотрел, как фильм назывался в оригинале.
ЗЫ понятия не имею, какого ты пола, потому что судя по аве и нику - женского, а это я увидел уже после написания коммента, но мне лень текст переписывать или в профиль лезть, потому оставлю как есть.
Я, кстати, хз, можно ли здесь материться.
Меня одного, что ли, бесит, что "Goodie-two-shoes" перевели, как "два ботинка", когда смысл этой фразы - тупо "Добряк"? Зачем вообще переводить, если идиотизм получается?
Хороший, мать его, два ботинка. Автор (вернее, переводчик), повесься.