Игры Рейтинг в сообществе: 41.6 | |
секретные разделы Рейтинг в сообществе: 10.3 | |
Pokémon Рейтинг в сообществе: 8.3 | |
Undertale Рейтинг в сообществе: 7.8 | |
art Рейтинг в сообществе: 5.7 | |
Genshin Impact Рейтинг в сообществе: 5.6 | |
r34 Рейтинг в сообществе: 3.7 | |
Warhammer 40000 Рейтинг в сообществе: 3.2 | |
my little pony Рейтинг в сообществе: 2.5 | |
Игровой арт Рейтинг в сообществе: 1.8 |
Постов: 84
- хороших: 8
- лучших: 5
Комментариев: 513
Например, я считаю непосильной задачей перевести балиху некоторых персонажей, чтобы сохранить некоторую игру слов. Как "dead air" Баггза прекрасно отражал своё название: выглядел как эфирный шум, но при этом принимал форму и двигался как клубы воздуха, что оправдывает перевод "air" и как "эфир", и как "воздух". И хотя "мёртвый воздух" звучит достаточно поэтично и сюреалистично для искажающей реальность способности, но тогда теряется отсылка на кино/телеиндустрию.
Тоже самое с балиху Микки. Его "power" в прямом смысле отражает его мощь и то, что он сильнейший. Поэтому я несогласен с его переводом как "питание", но также понимаю, что перевода лучше я дать не могу.
Поэтому может быть названия балиху оставлять на английском, раз уж "jump cut" переводить не стал, и учитывая, что многие термины всё равно пошли из голливуда и часто не имеют аналогов у нас? Так даже в переводе можно будет подчеркнуть некоторую трансцедентность чужеродность способностей, а заодно придать выкрикиванию их названий больше драматизма и театральности.
P.S.: За перевод бормотания Патрика, моё уважение.
Этот ваш мерзкий секс. Покайся! Покайся во грехе!