Исправил.
При чем оно здесь? Я исключительно про Таиланд, но никак не про буквы И и Й.
Название страны заимствовано с английского Thailand, где какой-то странный человек вместо ожидаемой буквы Й написал И. При этом,
1. Названия народа и языка пишутся через Й
2. На тайском также идет йота.
3. На английском идет также дифтонг aɪ, который читается крайне близко к ай.

При этом, при ошибочном написании, как пишет больше половины людей, смысл не меняется в принципе (в отличие от воин\войн)
Сменил, хотя я убежден, что этот идиотизм скоро перестанет существовать. Народ - ТаЙцы, язык - таЙский, а страна с буквой И. Неудивительно, что все пишут ТаЙланд.
Ну хоть после прямого вопроса ответил. Хотя, конечно, девиз Нью-Йорка вполне себе прекрасно переводится. Окау, учиться никогда не поздно, надо думать про сноски.
Впрочем, должен ли кому-то переводчик или нет на развлекательном портале - вопрос очень интересный. Если не брать именно этот тупой комикс, то любой переводчик переводит не как машина, но как личность. Если дать один комикс всем переводчикам джоя, на выходе будут похожие, но разные результаты.
Но ладно, не суть важно, комикс удаляю. Отрицательный результат порой нужен даже больше, чем положительный.
Ты прикопался к тому, что фразу "снимает рубашку" я решил перевести как "раздевается", специально усилив смысл. При этом, семантически верхняя одежда была заменен на верхнюю и нижнюю, что, в рамках данного комикса, не имеет решающего значения.
И про перевод Excelsior тебе сказать нечего, верно?
Спасибо, переводить буду. Этот комикс удалю, но он мне понравился вне любой зависимости от чьего-либо мнения. Теперь по пунктам. Фраза про рубашку была усилена для лучшего понимания. Отмечу, что смысл не изменен. Фраза Стэна Ли - это, фактически, девиз Нью-Йорка, который именно так и переводится. В фильмах эту фразу переводили сотнями различных способов, что ожидаемо. Но единого перевода обговорено не было. Или мне надо было взять перевод из вторых мстителей "Ох как контузило"?
Фактически, комикс идет пародией на сонет "Озимандия" под авторством Шелли.

Я встретил путника; он шёл из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустёртых черт сквозит надменный пламень,
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья: —
«Я — Озимандия, я — мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времён, всех стран и всех морей!»

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…

Вот вариант комикса, возможно, менее понятный, но сохраняющий стихотворную форму в крайнем фрейме.
МОИ ПАМЯТНИКИ простоят вечность, а то время как все остальное ОвРАТИТСЯ в ПРАХ.
меня зовут пушок, я мошный	^
карь илрей. взгляни же на мои великие леянья, отчАянье ролив
Ф 2014 CLAY YOUNT
WVW.HAMUeTSPANlSM.COM
символ когтеврана - орел. Декан интересуется об изменении его на ворона, на что (и это в духе этого комикса) директор его ненавязчиво посылает нахер.
пофиксил, спасибо.