Отвратительно, на самом деле. Но "пересаженные в горшки" у меня никак не переделывалось в маленькое слово с буквами "пот" внутри.
Я не понимаю тебя. Изначально комикс был на португальском. Я перевел, подписал.
Это случайно, он идентичен последней фразе собаки. Попробую подгонять размеры под подпись художника.
В общем, как получилось перевести любимые длинные фразы этого автора. Оригинал прикрепляю.
My dog has two speeds=
Zero miles-per-hour
SHIT-yEAH-LlGHTSPEED-MOTHERFUCKER
miles-per-hour
The Oatmeal
Да, мой косяк. В оригинале написано Динго. Блин, ну как я умудряюсь проверить большую часть комикса и радостно накосячить вот в таком :(
С чего это? Все как в оригинале, вот тебе даже тайские слова
..มีด..ไหม้ Meed Mhai — burnt knives
..มีด..ไหม้ Khao Hmay — married mountain
ขาวใหม่ Kaw Hmai — new white
ข่าวมั้ย Khao Mai — news

В английской версии абсолютно так же было - разные значения идут красным цветом. Смысл в том, что чуть с тоном ошибся, все - неверно понят.
В объяснение Wolfdp. Он прочтет твой коммент с граммар-наци, а чуть ниже - правило, почему надо писать не так, как написал он. Впрочем, может, стоило конкретно ему ответить, тут немного затупил.
А кто сказал, что я в претензиях? Просто дал правило и ссылку на него в треде.
По правилам русского языка в предложном падеже перед гласным звуков пишется "об", перед согласным "о". Звук "б" не создает правила. Ссылка - http://new.gramota.ru/spravka/letters/69-ko-dnu
Долго, муторно и палевно. Тем более, не забываем, что он Еврей, и купит явно все :)