мягкая ш? приведи пожалуйста пример такого слова, я не силен в украинском и мне интересно. Просто в русском ш всегда обозначает твердый звук Ш. Так же как ЖЦ твердые, а ЧЩЙ всегда мягкие
Вот кстати да, в русском нет соединительной а. И Беларусь откровенно режет ухо и глаз. Белорусь было бы несколько логичнее, но...
Да на таком пухляке, да еще и под таким уклоном, стопор не поможет. Лыжа будет катится как маслом смазаная.
Вообще вся эта хуерга с нац названиями появилась после распада СССР, до этого все было похер как их называют за рубежом. И сейчас большей части стран похер, на то что собственное название не сходится с названием твоей страны от вон тех обосов за границей.
Вот как думаешь у многих японцев бомбит когда их страну называют Япония или Japan ведь официально она называется "Ниппон коку". Да им насрать! Например фины называют Россию не иначе как Вейня. Так на знаках у границы и пишут Venäjä. Потому что исторически, фины общались только с одим племенем славян, венедами. А то что мы уже давно не венеды им похрен, они так привыкли. И мне похер что фины меня так называют. Ведь и они себя Финами не называют, они Suomen tasavalta. Немцы свою державу называют Дойчланд, русские итальянцы Германия, шведы Тускланд, фины Саксаа, испанцы португальцы и все арабы называют Алеманией. Да им всем насрать. Вопрос внешних названий т.е экзонимов, конечно сложный, но почему то во всем мире таких срачей не вызывает. И только отдельные уебаны вечно обижаются.
Ок, в Украинском шыпшына и шiпшiна, будут читаться по разному? Ш станет мягкой щ? Или как?
А теперь вот тебе куча нормативных актов:
В России, в отличие от Белоруссии, употреблялись оба варианта названия — как «Беларусь», так и «Белоруссия». По мнению кандидата филологических наук А. Ю. Мусорина, возникновение в начале 1990-х годов дуплета «Белоруссия» — «Беларусь» для наименования белорусского государства произошло не в результате естественного развития лексики русского языка, а было инспирировано носителями белорусского языка. В значительной степени это было вызвано тем, что русский язык был и остаётся для белорусского народа языком межнационального общения, важным средством коммуникации[6][7].

17 августа 1995 года заместитель руководителя Администрации Президента России Сергей Красавченко издал Распоряжение № 1495 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц». Согласно данному распоряжению, следовало «использовать в документах, создаваемых в Администрации Президента Российской Федерации, в служебной переписке и официальных переговорах» варианты «Белоруссия» и «Республика Белоруссия». При этом Виктор Черномырдин указал, что следует «разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий»[8].

Результатом стало продолжение использования в официальных российских и международных документах обеих форм («Беларусь» и «Белоруссия»).

27 декабря 1995 года был утверждён Общероссийский классификатор стран мира (ОКСМ), в котором содержалось название «Белоруссия (Республика Белоруссия)»[9].

14 декабря 2001 года постановлением Госстандарта России № 529-ст был введён в действие новый ОКСМ, в соответствии с которым полное наименование белорусского государства — «Республика Беларусь», сокращённое — «Беларусь»[10].

Старший научный сотрудник Института языкознания РАН Ю. Б. Коряков в своей кандидатской диссертации «Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций» писал, что в силу белорусских законов, устанавливающих, что слово «Беларусь» должно произноситься в других языках в соответствии с его белорусской формой, «в самой Белоруссии в русском языке, как письменном, так и устном, употребляется форма „Беларусь“». В России же, по словам Корякова, используются обе формы — и «Беларусь», и «Белоруссия». В своей диссертации для наименования белорусского государства Коряков использовал слово «Белоруссия», которое он охарактеризовал как «более традиционный вариант»[11].

В 2001 году был издан учебник для вузов «Русский язык и культура речи» под редакцией доктора филологических наук В. И. Максимова, в котором говорилось, что произношение и написание наименования белорусского государства как «Беларуси» является чуждым для русского языка. В учебнике рекомендовалось в официальных документах писать «Беларусь», а в обычных случаях — «Белоруссия»[12][13].

В 2006 году в Москве вышел в свет «Словарь социолингвистических терминов», утверждённый к печати учёным советом Института языкознания РАН. В этом словаре высказываемое белорусскими властями требование именовать белорусское государство «Беларусью» приводится в качестве примера структурной языковой экспансии — «требования распространить некоторые нормы правописания и произношения собственных имён в государственном языке на другие языки»[14].

По мнению доктора филологических наук, заведующего кафедрой исторического языкознания Омского государственного университета Б. И. Осипова, акцентирование национального вопроса в постсоветское время привело к тому, что некоторые государства стали настаивать на новом наименовании этих стран по-русски. В качестве одного из примеров Осипов привёл требование о наименовании белорусского государства как «Беларуси» вместо «Белоруссии». По мнению Осипова, претензии такого рода не имеют ни лингвистической, ни юридической почвы, а политические деятели в данном случае посягают на синонимические ряды, сложившиеся в русском языке, что вряд ли можно считать правомерными полномочиями или необходимостью для политиков[15][16].

По мнению справочной службы сайта Грамота.ру, при официальном употреблении правильное название — «Беларусь», при неофициальном — «Белоруссия»[17][18][19][20]. Сфера употребления формы «Белоруссия», по мнению справочной службы, — обиходная (неофициальная) устная и письменная речь (газетные тексты и т. п.)[19][21].

Доктор филологических наук, заведующий отделом экспериментальных исследований речи Института языкознания РАН К. Я. Сигал считает, что сложилась следующая практика: «в правительственных документах и дипломатических документах используется топоним „Беларусь“, а в СМИ и других сферах неформального общения — „Белоруссия“»[22].

Обсуждая реформу в словарях русского языка с 1 сентября 2009 года, доктор филологических наук, заведующий отделом современного русского языка и заместитель директора по образовательным проектам Института русского языка Л. П. Крысин заявил, что, несмотря на более правильное, на его взгляд, для русского языка название «Белоруссия», «Беларусь» является самоназванием и «для политической корректности нужно употреблять» именно это название. По мнению Крысина, существует тенденция к употреблению названий государств согласно требованиям политкорректности[23].

В 2009 году кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка РАН И. Б. Левонтина писала, что слово «Беларусь» сильно противоречит русской орфографии, в которой нет соединительной гласной «а», и негативно оценила действия белорусских и российских властей, рекомендовавших именовать белорусское государство «Беларусью»[24][25].

На заседании государств-членов ОДКБ в Москве 23 декабря 2014 Президент Белоруссии Александр Лукашенко сидел за столом с табличкой «Республика Белоруссия»[26]. Этот факт был отмечен оппозиционным политиком Владимиром Некляевым в прессе, в частности о нём писала «Наша нива»[27][28].